男女主角分别是周文标赵丽宏的女频言情小说《菜根谭:汉英对照周文标赵丽宏最新章节列表》,由网络作家“洪应明、周文标、周文标、应佳鑫”所著,讲述一系列精彩纷呈的故事,本站纯净无弹窗,精彩内容欢迎阅读!小说详情介绍:3.Themindofamanshouldbemadeopenandbroad,buthistalentscarefullyconcealed.君子之心事,天青日白,不可使人不知;君子之才华,玉韫珠藏,不可使人易知。今文解译君子的心事,要像青天白日那样光明磊落,不可对人有所隐瞒。君子的才华,要像珠宝玉器那样深藏不露,不可让人轻易得见。EnglishTranslationTheheartofaworthymanshouldbeasclearastheblueskyandthebrightsunshine,sothateverybodycanlightlyfeelit.Butonthecontrary,histalentsshouldb...
《菜根谭:汉英对照周文标赵丽宏最新章节列表》精彩片段
3. The mind of a man should be made open and broad, but his talents carefully concealed.
君子之心事,天青日白,不可使人不知;君子之才华,玉韫珠藏,不可使人易知。
今文解译
君子的心事,要像青天白日那样光明磊落,不可对人有所隐瞒。
君子的才华,要像珠宝玉器那样深藏不露,不可让人轻易得见。
English Translation
The heart of a worthy man should be as clear as the blue sky and the bright sunshine, so that everybody can lightly feel it. But on the contrary, his talents should be carefully concealed like jade and pearls, so that nobody can easily find them out.
四、近纷华而不染 知机巧而不用
4. Not be sullied by extravagance even if close to it nor resort to intrigues even if acquainted with them.
势利纷华①,不近者为洁,近之而不染者为尤洁;智械机巧,不知者为高,知之而不用者为尤高。
注 释
① 势利纷华:势利,权力和财势;纷华,繁华富丽。二者泛指一切具有诱惑力的物质。
今文解译
权势和奢华,不去接近的是人品高洁,接近了但不受其影响的,则人品尤为高洁。
计谋和巧诈,不知道的堪称人品高贵,知道了但从不使用的,人品堪称尤为高贵。
English Translation
It is decent for one not to be close to power, influence and extravagance, the more so for him not to be sullied even if being close to them.
It is noble for one not to be acquainted with intrigues and plots, the more so for him not to resort to them even if having such acquaintances.
2. Better be honest and straightforward than scheming and calculating.
涉世浅,点染①亦浅;历事深,机械②亦深。故君子与其练达③,不若朴鲁④;与其曲谨⑤,不若疏狂。
注 释
① 点染:熏染。此处指受社会不良风气的影响。
② 机械:巧诈,机巧。
③ 练达:阅历丰富而通晓人情世故。
④ 朴鲁:朴实鲁钝。此处指不谙人情世故。
⑤ 曲谨:指过于谨小慎微。
今文解译
涉世尚浅的人,受不良风气的影响也少;而阅历丰富的人,心里的算计也多。所以,君子与其精明老到,不如纯朴愚鲁;与其谨小慎微,不如狂放不羁。
English Translation
A man who is less experienced in the world will equally be less stained with its undesirable trends. A man who has seen more of the world will equally be more trickery and crafty. It is therefore worthwhile for the man of moral integrity to remain honest and straightforward rather than become scheming and calculating, and remain large-minded and unrestrained rather than become overcautious and fainthearted.
5. It is helpful to hear words unpleasant to the ear and meditate on things unpleasant to the mind.
耳中常闻逆耳之言,心中常有拂心之事①,才是进德修行的砥石②。若言言悦耳,事事快心,便把此生埋在鸩毒③中矣。
注 释
① 拂心之事:不顺心或不如意的事情。
② 砥石:磨刀石。此处指磨练品德的逆耳之言和拂心之事。
③ 鸩毒:鸩,传说中的一种毒鸟。用鸩的羽毛制成的酒叫鸩毒,即饮即亡。
今文解译
耳朵常常听些不中听的话,心里常常有些不顺心的事,这样才有利于我们德行的磨砺和提高。如果听到的每句话都悦耳,遇到的每件事都顺心,这无异于将自己的一生都浸泡在毒酒中了。
English Translation
Constantly hearing words unpleasant to the ear and constantly meditating on things unpleasant to the mind are worth a whetstone, upon which we cultivate our moral characters and refine our temperaments. If we contemplate every word we hear being pleasant to the ear and everything we come into contact with pleasant to the mind, it would be no more than soaking ourselves in poisoned wine.
1. Rather stick to moral integrity than be attached to the powerful and influential.
栖守道德者,寂寞一时;依阿①权势者,凄凉万古。达人观物外之物②,思身后之身③;宁受一时之寂寞,毋取万古之凄凉。
注 释
① 依阿:依附讨好。
② 物外之物:物质之外的东西。此处指精神财富或精神价值。
③ 身后之身:人死后留在世上的名声。
今文解译
谨守道德的人,也许会寂寞一时;而依附权贵的人,则必然会凄凉一辈子。豁达的人看重的是精神层面的东西以及自己身后的名声。所以,他们宁肯忍受寂寞于一时,也不愿意凄凉孤寂一辈子。
English Translation
Those who stick to their moral integrity might be lonesome for a time. Whereas, those who cling to the powerful and influential will surely become desolate for good and all. To a well-cultivated person, the worthiest are the gains beyond material and the name after him. It is because of this that he had rather endure momentary loneliness than receive endless desolation.
最新评论